Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-tim | |
M. M. Pickthall | | And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the mornin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, ye pass by their (sites), by day | |
Shakir | | And most surely you pass by them in the morning | |
Wahiduddin Khan | | You pass by their ruins mornin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, you pass by them in that which is morning | |
T.B.Irving | | You still pass by them in the morning | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You ˹Meccans˺ certainly pass by their ruins day | |
Safi Kaskas | | You pass by them morning | |
Abdul Hye | | Surely, you pass by them in the morning, | |
The Study Quran | | And truly you pass by them in the mornin | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you pass by their ruins in the morning | |
Abdel Haleem | | You [people] pass by their ruins mornin | |
Abdul Majid Daryabadi | | And surely ye pass by them in the morning | |
Ahmed Ali | | You pass by (their habitations) in the mornin | |
Aisha Bewley | | And you pass by them in the daytime and at night. | |
Ali Ünal | | Indeed, you pass by them (the ruins of their dwellings) at morning-time (during your travels for trade) | |
Ali Quli Qara'i | | And indeed you pass by them at daw | |
Hamid S. Aziz | | And most surely you pass by their (ruins) in the morning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely you pass by them in the (early) morning | |
Muhammad Sarwar | | You pass by (their ruined town) in the morning and at night | |
Muhammad Taqi Usmani | | and you do pass by them at daybrea | |
Shabbir Ahmed | | And verily, you pass by their sites by day | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, you pass by their (sites) by the morning&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, you pass by them in the mornin | |
Farook Malik | | Surely you pass by their ruins by da | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, you do pass by their ruins during the day | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, you people pass by them as those who see the morning (i.e., during the early morning journey) | |
Talal A. Itani (new translation) | | You pass by them in the morning | |
Maududi | | You pass by their desolate habitations in the mornin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed you pass by them in the mornin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed you pass by their sites, by day | |
Musharraf Hussain | | Quraysh! You pass through their ruins in broad daylight, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you pass by them in the morning; | |
Mohammad Shafi | | And you do indeed pass by them in the morning | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You pass by their ruins [when you travel] by day and night; … | |
Faridul Haque | | And indeed you pass over them in the morning. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You pass by them in the mornin | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely you pass by them in the morning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that you, you pass (E) on them in the morning/day break | |
Sher Ali | | And, surely, you pass by them in the morning | |
Rashad Khalifa | | You still pass by their ruins by day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, you pass by them in the morning | |
Amatul Rahman Omar | | And you surely pass by them, (their ruins sometimes), in the morning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, you pass by (the remains of their ruined towns whilst going from Mecca to Syria) in the morning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, you pass by them in the morning | |